Top.Mail.Ru
Уважаемый пользователь Game2Day!

Мы обнаружили, что вы используете систему удаления рекламы (Adblock, AdGuard или какую-то другую).

Реклама – наш единственный источник дохода и она позволяет нам каждый день готовить актуальные и крутые материалы.

Чтобы наш проект жил и развивался, просим вас отключить блокировку рекламы на нашем сайте. Ну а мы обещаем не делать ее надоедливой.

Куда делись маты в русской локализации Kingdom Come: Deliverance?

Как известно, в локализации Kingdom Come: Deliverance есть немало недочетов, включая грамматические ошибки или выскакивающий английский текст. Тем не менее, придирчивые игроки обратили внимание на еще один момент: в русской версии игры совсем нет матов. Почему так произошло – в развернутом письме рассказал представитель «Буки» Евгений Метляев. Все дело в различном восприятии нецензурной лексики в различных языках. Game2Day приводит полную версию ответа (внимание, присутствует ненормативная лексика):

Как вы все знаете, употребление ругательств в английском и русском несколько отличается. На восприятие слова fuck, asshole и т.п. сильно влияет ситуация, в которой эти слова произносились, интонация произносящего, настроение, исторический период и т.п. К сожалению, в английском языке большая часть ругательств – либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо fuck и его производные. Все эти чешские hovno, svine и kurva в английской версии игры переводятся как fuck, как и постоянно встречающиеся doprdele\prdle – дерьмо и жопа (ну или пердеть, пукать).

Например, «Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno» переведено как «Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чертова погода, чертовы палатки, чертов лагерь. Осточертело это дерьмо!». Достаточно естественные слова для человека, речь которого не изобилует ругательствами, скажем, который не будет постоянно говорить в таком стиле: «Я бл*, типа, бл*, о**ел н**уй с*ка, када та х**та стряслась». Действительно ли вы хотите видеть на экране следующее: «Е***ая погода, е***ые палатки, е***ый лагерь. Хватит с меня этого дерьма!»? Нужно прямо очень достать человека, чтобы он произнес такой монолог. Конечно, «тема *бли» была раскрыта и в чешском, но очень незначительно — два, может быть три раза за все время прохождения.

Мы, несомненно, могли бы перевести ругательства дословно с английского. Собственно, мы так поначалу и сделали и проверили, как данный текст «смотрится» в контексте игры. Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения. Почему так происходит? Мы не живем в безвоздушном пространстве. Думаю, в той же школе все читали приключенческие книги о Средневековье и смотрели фильмы об этой эпохе. Фильмы очень разные — и русские, и зарубежные. Это сформировало определенную тактику переводов и определенную призму восприятия того времени. Мы посмотрели как это делалось в книгах и фильмах, проверенных временем, составили список ругательств, при переводе обязательно заглядывали в чешский и в итоге у нас получилось то, что получилось – адаптация чешских ругательств под русский язык.

Кроме того, не стоит забывать, что и язык в Средневековье был другой. Люди использовали иные слова, которые вышли из употребления, были другие грамматические конструкции. Можно, конечно, использовать старославянский для большей аутентичности, но давайте будем честными, кто откровенно сможет это читать? Повторюсь, традиция перевода сложилась несколько иная. Восприятие у большинства людей сложилось несколько иное. Смотрите внимательно на английский текст - там вообще стилизации под чешский или староанглийский нет. Там достаточно простой современный язык, довольно примитивный. Вы просите, чтобы мы сделали по сути так, чтобы был и старый язык, и все ругательства, и чтобы вам все было знакомо, и причем чтобы и эффект погружения сохранился. Удивительно, что вы не просите использовать русские имена и русские названия городов. Чтобы достичь поставленной вами цели, вам всего лишь нужно играть на чешском и, безусловно, его понимать. На русском же можно сделать либо как сделано у нас, либо у вас в игре будут знакомые соседи по району только в средневековой одежде. Вам, правда, не хватает их в игре?

Впрочем, невозможно угодить всем. Кому-то очень не хватает крепкого словца. К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.

P.S. И да, мы, конечно, смотрели как это сделано в «Ведьмак 3: Дикая Охота» (The Witcher 3: Wild Hunt), друзья, и как в книгах Анджея Сапковского, и как в игре. На наш взгляд при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.


Поделиться

Подробнее об игре

Вы не авторизованы

Войдите, чтобы оставить комментарий!


Еще не зарегистрированы? Регистрация здесь.

Женя Лебедев, 27 Февраля 2018 года, 17:02

нет не переборщили